Jeremiah 25:5

ABP_GRK(i)
  5 G3004 λέγων G654 αποστράφητε G1211 δη G1538 έκαστος G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G575 από G3588 των G4190 πονηρών G2006.1 επιτηδευμάτων G1473 υμών G2532 και G2730 κατοικήσατε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκα G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G575 απ΄ G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G165 αιώνος
LXX_WH(i)
    5 G3004 V-PAPNS λεγων G654 V-AAD-2P αποστραφητε G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4190 A-GPN πονηρων   N-GPN επιτηδευματων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-2P κατοικησετε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G575 PREP απ G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
HOT(i) 5 לאמר שׁובו נא אישׁ מדרכו הרעה ומרע מעלליכם ושׁבו על האדמה אשׁר נתן יהוה לכם ולאבותיכם למן עולם ועד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 לאמר They said, H7725 שׁובו Turn ye again H4994 נא now H376 אישׁ every one H1870 מדרכו way, H7451 הרעה from his evil H7455 ומרע and from the evil H4611 מעלליכם of your doings, H3427 ושׁבו and dwell H5921 על in H127 האדמה the land H834 אשׁר that H5414 נתן hath given H3069 יהוה   H1 לכם ולאבותיכם unto you and to your fathers H4480 למן way, H5769 עולם forever H5704 ועד and ever: H5769 עולם׃ and ever:
Vulgate(i) 5 cum diceret revertimini unusquisque a via sua mala et a pessimis cogitationibus vestris et habitabitis in terram quam dedit Dominus vobis et patribus vestris a saeculo et usque in saeculum
Clementine_Vulgate(i) 5 cum diceret: Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum:
Wycliffe(i) 5 whanne he seide, Turne ye ayen, ech man fro his yuel weie, and fro youre worste thouytis, and ye schulen dwelle in the lond whiche the Lord yaf to you, and to youre fadris, fro the world and til in to the world.
Coverdale(i) 5 He sayde: turne agayne euery man from his euell waye, & from youre wicked ymaginacions, & so shal ye dwell for euer in the londe, that the LORDE promised you & youre fore fathers:
MSTC(i) 5 He said, 'Turn again every man from his evil way, and from your wicked imaginations, and so shall ye dwell forever in the land that the LORD promised you and your forefathers:
Matthew(i) 5 He sayde: turne agayne euery man from hys euell waye, & from your wicked ymaginacions, and so shall ye dwell for euer in the lande, that the Lorde promesed you & youre forefathers:
Great(i) 5 He sayde turne agayne euery man from his euell waye, and from your wicked ymaginacions, and so shall ye dwell for euer in the lande, that the Lorde promised you & youre forefathers.
Geneva(i) 5 They sayde, Turne againe now euery one from his euill way, and from the wickednes of your inuentions, and ye shall dwell in the lande that the Lord hath giuen vnto you, and to your fathers for euer and euer.
Bishops(i) 5 He sayde: Turne againe euery man from his euill way, and from your wicked imaginations, and so shall ye dwell for euer in the lande that the Lord promised you and your forefathers
DouayRheims(i) 5 When he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever.
KJV(i) 5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
KJV_Cambridge(i) 5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
Thomson(i) 5 saying, Turn ye every one from his evil way, and from your wicked pursuits and you shall dwell in this land, which I gave to you and your fathers from age to age.
Webster(i) 5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given to you and to your fathers for ever and ever:
Brenton(i) 5 Turn ye every one from his evil way, and from your evil practices, and ye shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, of old and for ever.
Brenton_Greek(i) 5 ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἀπʼ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
Leeser(i) 5 They said, O do turn away every one from his evil way, and from the wrongfulness of your doings; and ye shall remain in the land that the Lord hath given unto you and to your fathers, for from eternity to eternity;
YLT(i) 5 `Turn back, I pray you, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that Jehovah hath given to you and to your fathers from age unto age,
JuliaSmith(i) 5 Saying, Turn back now each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell upon the land which Jehovah gave to you and to your fathers to from forever and even to forever.
Darby(i) 5 when they said, Turn again now every one from his evil way, and from the wickedness of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers from of old even for ever.
ERV(i) 5 saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore:
ASV(i) 5 saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore;
JPS_ASV_Byz(i) 5 saying: 'Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers, for ever and ever;
Rotherham(i) 5 saying,––Return, I pray you, every one from his wicked, way and from the wickedness of your doings, So shall ye remain on the soil which Yahweh hath given, to you and to your fathers,––even from age to age;
CLV(i) 5 `Turn back, I pray you, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that Yahweh has given to you and to your fathers from eon unto eon,
BBE(i) 5 Saying, Come back now, everyone from his evil way and from the evil of your doings, and keep your place in the land which the Lord has given to you and to your fathers, from times long past even for ever:
MKJV(i) 5 They said, Turn again now, each one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah has given to you and to your fathers forever and ever.
LITV(i) 5 saying, Now turn each one from his evil way and from the evil of your doings, and live on the land which Jehovah has given to you and to your fathers from forever even to forever.
ECB(i) 5 saying, Turn back, I beseech, every man from his evil way, and from the evil of your exploits, and settle in the soil Yah Veh I gave to you and to your fathers eternally and eternally:
ACV(i) 5 saying, Return ye now each one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that LORD has given to you and to your fathers, from of old and even for evermore.
WEB(i) 5 saying, “Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Yahweh has given to you and to your fathers, from of old and even forever more.
NHEB(i) 5 saying, 'Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and to your fathers, from of old and even forevermore;
AKJV(i) 5 They said, Turn you again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and to your fathers for ever and ever:
KJ2000(i) 5 They said, Turn you again now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given unto you and to your fathers forever and ever:
UKJV(i) 5 They said, Turn all of you again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given unto you and to your fathers for ever and ever:
TKJU(i) 5 They said, 'All of you turn now again, everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and to your fathers forever and ever:
EJ2000(i) 5 when they said, Turn ye again now every one from his evil way and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given unto you and to your fathers for ever and ever:
CAB(i) 5 Turn, everyone of you, from his evil way, and from your evil practices, and you shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, forever and ever.
LXX2012(i) 5 Turn you⌃ every one from his evil way, and from your evil practices, and you⌃ shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, of old and for ever.
NSB(i) 5 The prophets said: »Turn from your evil ways and the evil you have done, and live in the land that Jehovah permanently gave to you and your ancestors.
ISV(i) 5 They said, ‘Turn, each one of you, from your evil habits and evil deeds, and live in the land that the LORD gave to you and your ancestors forever and ever.
LEB(i) 5 saying,* 'Turn back please, each one from his evil way, and from the evil of your deeds, and live on the land that Yahweh has given to you and to your ancestors* from a long time back and until forever,
BSB(i) 5 The prophets told you, ‘Turn now, each of you, from your evil ways and deeds, and you can dwell in the land that the LORD has given to you and your fathers forever and ever.
MSB(i) 5 The prophets told you, ‘Turn now, each of you, from your evil ways and deeds, and you can dwell in the land that the LORD has given to you and your fathers forever and ever.
MLV(i) 5 saying, Return now each one from his evil way and from the evil of your* practices and dwell in the land that Jehovah has given to you* and to your* fathers, from everlasting even to everlasting.
VIN(i) 5 Turn, everyone of you, from his evil way, and from your evil practices, and you shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, forever and ever.
Luther1545(i) 5 da er sprach: Bekehret euch, ein jeglicher von seinem bösen Wege und von eurem bösen Wesen, so sollt ihr in dem Lande, das der HERR euch und euren Vätern gegeben hat, immer und ewiglich bleiben.
Luther1912(i) 5 da er sprach: Bekehrt euch, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, so sollt ihr in dem Lande, das der HERR euch und euren Vätern gegeben hat, immer und ewiglich bleiben.
ELB1871(i) 5 Und er sprach: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege und von der Bosheit eurer Handlungen, so sollt ihr in dem Lande, das Jehova euch und euren Vätern gegeben hat, wohnen von Ewigkeit zu Ewigkeit.
ELB1905(i) 5 Und er sprach: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege und von der Bosheit eurer Handlungen, so sollt ihr in dem Lande, das Jahwe euch und euren Vätern gegeben hat, wohnen von Ewigkeit zu Ewigkeit.
DSV(i) 5 Zeggende: Bekeert u toch, een iegelijk van zijn bozen weg, en van de boosheid uwer handelingen, en woont in het land, dat de HEERE u en uw vaderen gegeven heeft, van eeuw tot in eeuw;
Giguet(i) 5 Que chacun de vous se retire de sa mauvaise voie, et se corrige de ses mauvaises habitudes; et vous demeurerez en la terre que j’ai donnée à vous et à vos pères, de siècle en siècle.
DarbyFR(i) 5 Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de l'iniquité de vos actions, et vous habiterez sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle;
Martin(i) 5 Lorsqu'ils disaient : détournez-vous maintenant chacun de son mauvais train, et de la malice de vos actions, et vous habiterez d'un siècle à l'autre sur la terre que l'Eternel vous a donnée, à vous et à vos pères.
Segond(i) 5 Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité;
SE(i) 5 cuando decían: Volveos ahora de vuestro mal camino y de la maldad de vuestras obras, y morad sobre la tierra que os dio el SEÑOR, a vosotros y a vuestros padres para siempre;
ReinaValera(i) 5 Cuando decían: Volveos ahora de vuestro mal camino y de la maldad de vuestras obras, y morad en la tierra que os dió Jehová, á vosotros y á vuestros padres para siempre;
JBS(i) 5 cuando decían: Volveos ahora de vuestro mal camino y de la maldad de vuestras obras, y morad sobre la tierra que os dio el SEÑOR, a vosotros y a vuestros padres para siempre;
Albanian(i) 5 Ata thonin: "Të kthehet secili nga rruga e tij e keqe dhe nga veprimet e liga, dhe do të banoni në vendin që Zoti ju ka dhënë juve dhe etërve tuaj ngaherë dhe përgjithnjë.
RST(i) 5 Вам говорили: „обратитесь каждый от злого пути своего и от злых дел своих и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим из века в век;
Arabic(i) 5 قائلين ارجعوا كل واحد عن طريقه الرديء وعن شر اعمالكم واسكنوا في الارض التي اعطاكم الرب اياها وآباءكم من الازل والى الابد.
Bulgarian(i) 5 И казваха: Върнете се сега всеки от злия си път и от злите си дела, и ще владеете земята, която ГОСПОД даде на вас и на бащите ви за вечни векове!
Croatian(i) 5 I govorahu vam: "Vratite se svaki sa zla puta svojega i od zlih djela svojih i ostanite u zemlji koju Jahve dade vama i ocima vašim za sva vremena;
BKR(i) 5 Kteříž říkali: Navraťtež se již jeden každý z cesty své zlé a od nešlechetnosti předsevzetí svých, a tak osazujte se v té zemi, kterouž dal Hospodin vám i otcům vašim od věků až na věky.
Danish(i) 5 idet de sagde: Omvender eder dog, hver fra sin onde Vej og fra sine Idrætters Ondskab, saa skulle I bo i Landet, som HERREN gav eders Fædre, fra Evighed indtil Evighed;
CUV(i) 5 說 : 你 們 各 人 當 回 頭 , 離 開 惡 道 和 所 作 的 惡 , 便 可 居 住 耶 和 華 古 時 所 賜 給 你 們 和 你 們 列 祖 之 地 , 直 到 永 遠 。
CUVS(i) 5 说 : 你 们 各 人 当 回 头 , 离 幵 恶 道 和 所 作 的 恶 , 便 可 居 住 耶 和 华 古 时 所 赐 给 你 们 和 你 们 列 祖 之 地 , 直 到 永 远 。
Esperanto(i) 5 Ili diris:Deturnu vin cxiu de sia malbona vojo kaj de viaj malbonaj agoj, kaj logxu sur la tero, kiun la Eternulo donis al vi kaj al viaj patroj de cxiam kaj por cxiam;
Finnish(i) 5 Koska hän sanoi: kääntäkäät teitänne kukin pahalta tieltänsä ja teidän pahasta menostanne, niin teidän pitää pysymän siinä maassa, jonka Herra teille ja teidän isillenne antanut on, ijankaikkisesta ijankaikkiseen.
FinnishPR(i) 5 kun he sanoivat: "Kääntykää itsekukin pahalta tieltänne ja pahoista teoistanne, niin saatte asua maassa, jonka Herra on antanut teille ja teidän isillenne, iankaikkisesta iankaikkiseen.
Haitian(i) 5 Yo te di nou pou nou manyè kite vye chemen nou t'ap swiv yo, pou nou manyè sispann fè sa ki mal. Konsa, nou ta ka viv toujou nan peyi Seyè a te ban nou an, peyi li te bay zansèt nou yo pou tout tan tout tan an.
Hungarian(i) 5 Ezt mondták: Térjetek meg már mindnyájan a ti gonosz útaitokról és a ti gonosz cselekedeteitekbõl, hogy lakhassatok a földön, a melyet az Úr adott néktek és a ti atyáitoknak öröktõl fogva örökké.
Indonesian(i) 5 Mereka menyuruh kamu meninggalkan cara hidupmu yang jahat, dan perbuatan-perbuatanmu yang berdosa, supaya kamu dapat tetap tinggal di negeri ini yang telah diberikan TUHAN kepadamu dan kepada leluhurmu sebagai milik pusaka.
Italian(i) 5 dicendo: Deh! convertasi ciascun di voi dalla sua cattiva via, e dalla malvagità de’ suoi fatti; e voi abiterete per ogni secolo in su la terra che il Signore ha data a voi, ed a’ vostri padri.
ItalianRiveduta(i) 5 Essi hanno detto: "Convertasi ciascun di voi dalla sua cattiva via e dalla malvagità delle sue azioni, e voi abiterete di secolo in secolo sul suolo che l’Eterno ha dato a voi e ai vostri padri;
Korean(i) 5 이르시기를 너희는 각기 악한 길과 너희 악행에서 돌이키라 ! 그리하면 나 여호와가 너희와 너희 열조에게 옛적에 주어 영원히 있게 한 그 땅에 거하리니
Lithuanian(i) 5 Jie sakė: ‘Palikite kiekvienas savo piktą kelią ir piktus darbus, tai liksite gyventi žemėje, kurią Viešpats davė jums ir jūsų tėvams amžinai.
PBG(i) 5 Którzy mówili: Nawróćcie się teraz każdy od złej drogi swojej, i od złości spraw waszych; a tak będziecie mieszkali w tej ziemi, którą wam dał Pan, i ojcom waszym od wieku aż na wieki.
Portuguese(i) 5 quando vos diziam: Convertei-vos agora cada um do seu mau caminho, e da maldade das suas acções, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre;
Norwegian(i) 5 Han sa: Vend om, hver fra sin onde vei, og fra eders onde gjerninger! Så skal I få bo i det land Herren gav eder og eders fedre, fra evighet og til evighet.
Romanian(i) 5 Ei au zis:,Întoarceţi-vă fiecare dela calea voastră cea rea şi dela răutatea faptelor voastre, şi veţi rămînea în ţara pe care v'am dat -o vouă şi părinţilor voştri, din vecinicie în vecinicie;
Ukrainian(i) 5 А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учинків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батькам відвіку й аж навіки.